miércoles, 27 de febrero de 2013

Vicisitudes tipográficas

El libro Zorro, publicado en 2005 por Ediciones Ekaré, ha sido objeto de transformaciones tipográficas. Alrededor del mundo, cada traducción ha encontrado un diseño distinto para presentar la historia en su idioma. Compartimos sus diferentes versiones junto a la correspondencia que mantuvo Ron Brooks, el ilustrador del libro, con Carmen Diana Dearden, presidenta de la editorial, para llegar al resultado final de la publicación.



Realmente, Carmen, lo dejo en tus manos [la elección de la tipografía]. Los japoneses y el resto de los editores optaron por la tipografía hecha a mano/garabateada. Estoy seguro que verás lo horrible del tratamiento inglés del texto. Por otra parte, la tipografía francesa tampoco es muy buena; al menos le añadieron un poco de coraje al asunto. De todos modos, como te indiqué en la Feria de Boloña, la tipografía que más me interesa es la de la versión china: es muy calmada y tan distinta a la que hice para la versión australiana o a las versiones inglesa y francesa. Pero, de nuevo, los japoneses tenían fe en el rumbo que tomaban. Lo que más me gusta de esta versión es que el tratamiento del texto logra que las palabras, de algún modo, susurren. Siendo de este modo, parecen ganar más fuerza... De hecho, como he mencionado anteriormente, cuando hago/leo/performatizo el texto, lo hago susurrando.

El otro asunto de la versión china, para mí, es que las imágenes se ven más fuertes. Esto me hace preguntarme si, en efecto, me excedí un poco con la tipografía de la versión australiana; si, de pronto, existe mucha competencia entre la tipografía garabateada a mano y las imágenes... No estoy tan seguro.
 
Mis mejores deseos,
Ron



Hola, Carmen,

Desafortunadamente sólo he recibido una doble-página (donde Perro le da la bienvenida a Zorro) con cada fuente tipográfica: Toothbrush y Gill Sans... No estoy muy seguro de cuál es mi preferida y, siendo más pequeñas por su tamaño en la pantalla del monitor, se me hace más difícil decidir. Sin embargo, basándome en esas pequeñas muestras de cada una, prefiero Gill Sans, pero:
 
1) Sugiero que sea de mayor tamaño y que se le dé mayor ruptura a la línea (de hecho, prefiero las rupturas de línea de la Toothbush). Ambos cambios le darían al texto en Gill más cuerpo, fuerza y presencia en la página.
 
2) Definitivamente prefiero Gill antes que Toothbrush (la cual, personalmente, encuentro un poco ordinaria) pero me pregunto si se podría separar más el espacio entre cada letra. De nuevo, esto le daría más presencia en la página y más aire entre cada letra y cada línea... Como si algunas palabras estuviesen a punto de desintegrarse o de    c  a  e  r  s  e  .  .  .    d  e    f  l  o  t  a  r. Me encanta la claridad y limpieza de Gill para este texto como contraposición a lo desordenado de las ilustraciones, pero también pienso que necesita ese peso del aumento del punto en la fuente...
 
3) He pensado en usar Gill para todo el texto pero en MAYÚSCULAS, poniendo las iniciales de los nombres en negrita: PERRO, ZORRO... Pero probablemente no quieran saber de esto, abrir esta caja de lombrices (el tiempo toma un cigarrillo y, probablemente tenemos los cigarros pero no el tiempo). Además, conozco todos los temas relacionados con la legalidad, etc... Sería interesante, al menos, ver cómo queda pero creo que es suficiente con lo que sugerí anteriormente.
 
Por favor, siéntete libre de ignorar todo esto, Carmen...


Hey-ho!... And hellooo, Carmen!
 
Esta es, creo habértelo dicho, la primera vez en los treinta años que llevo haciendo libros que soy invitado por una editorial extranjera a contribuir con mis sugerencias... Y qué placentero debe ser (para mí y para ustedes) haber puesto todo este tiempo y trabajo para, finalmente, poder decir: “¡Hey, hey! Creo que lo tenemos... ¡Lo hemos terminado! ¡Whooope!”. Un buen sentimiento, ¿no es así?
 
Qué complacido estoy de recibir esta última carta. Estuvimos agitados por un tiempo y yo disfrutaba cada segundo... Luego, de repente, hicieron silencio por lo que parecía, desde mi cueva, un largo tiempo... Y pensé “Oh, Dios, eché a perder todo; los abrumé; los aburrí hasta la muerte con tantas sugerencias (o lo que sea que hice, ¡no puedo recordarlo ahora!). Pensé que me había excedido de nuevo, lo cual es, supongo, más o menos lo que hice y (como los autralianos diríamos: “Good on you!”) siempre sentí que, en algún punto, era exactamente lo que debía hacer... Y ¡qué buen show!
 
Y, lo más importante de todo, es que creo que hicieron los sonidos fantásticamente. No, mejor que eso... El texto suena por sí solo... ¡Fantástico! No puedo esperar verlo... EXCELENTE. Muchas gracias, queridos, todo el poder para ustedes. Y sí, abso-bloody-lutely hagámoslo de nuevo... ¡Me encantaría!
 
Ok, de vuelta al trabajo:
 
Primero quiero decir cuánto aprecio el trabajo que realizan... Cuánto cuidado, tiempo y atención han puesto en Zorro. Y luego, haber compartido todo eso conmigo invitándome a comentar. Esta ha sido, absolutamente, la mejor experiencia de trabajo que he tenido con una editorial extranjera... Por eso: gracias, gracias a todos.
 
En segundo lugar, AMO lo que hicieron en la última prueba. Creo que es absolutamente HERMOSO. De verdad, de verdad, de verdad... Excepto que... Todavía me hace dudar una pequeña cosa: en la última página, donde dice “brinca brincando”, las dos líneas tienen la misma longitud, una debajo de la otra, así:

                    L  e  n  t  a  m  e  n  t  e ,   b r i n c a   b r i n c a n d o ,
                    c o m i e n z a  s u  l a r g o  v i a j e  d e  r e t o r n o 

¿Hay aún posibilidades de distribuirlo así?:

L  e  n  t  a  m  e  n  t  e ,   b r i n c a   b r i n c a n d o ,
                    c o m i e n z a   s u   l a r g o   v i a j e   d e   r e t o r n o .


Y, en vez de estar debajo de Urraca, ¿podrían estar un poco más a su izquierda? ¿O que el centro de gravedad de esas dos líneas esté en el centro de gravedad de Urraca? Para que el lector pueda sentir que Urraca comienza a irse, a la derecha y adelante. ¿Entiendes lo que digo? ¿Tiene sentido? (Para este momento, he dormido muy poco).

Realmente, eso es lo único que cambiaría... Si es muy tarde, si ya lo han enviado, no se preocupen, de verdad. De verdad, de verdad, de verdad... ¡Sólo una cosa en todo el libro! ¡Eso es muchísimo mejor de lo que yo mismo he conseguido! (No le digan a nadie que dije esto)... ¡Muchísimo mejor!

De nuevo, gracias enormemente,

Ron

Textos traducidos por Laura Sánchez

martes, 19 de febrero de 2013

Entrevista a Ron Brooks

From your experience, which is the best way of illustrating a story that someone else wrote?
First: Don't even say you'll do it unless you really love the writing. And then, get into what it is you do love about it, and try and paint that.

How did you know you wanted to be an illustrator?
I didn't. I just always loved drawing and painting. But then, after I finished at art school and I'd shown my folio around, publishers started sending me texts. The first books I illustrated were non-fiction, for the educational market mostly, and then novels. But it was when I was offered the text for The Bunyip of Berkeley's Creek, the very first picture book I ever did, that I became really interested. I loved every minute of the making of that book, and just knew I wanted to do more. I completely love it when a story stops me in my tracks, when the language and tone of voice somehow turns my heart around, or stills it... Trying to find a way to best respond to that voice –the right images for the words, the right style, the best design for the whole book– is excruciatingly difficult at times, but tantalising, too.

How is your process when you're going to illustrate a book? Do you have rituals?
If I've said yes to a story, I read, read, and re-read the text zillions of times, very carefully. I let it simmer, let the flavours go right through. Think about it. It can take quite a while... And meanwhile, waiting for it to be ready, I listen to lots of music, go out and work in the garden, read a lot, and keep my eyes and ears open –for signs, for other possible ingredients...

Have other arts influenced your work? Which and how?
Yep. All of them, really.
1. Literature: Good writing. I read a lot –contemporary literature, history, biography, essays.
2. Music: All sorts –classic (Bach, Schubert, Mozart, Puccini, Beethoven... Could go on and on...), so-called 'world', rock, lots of singer/songwriters. Couldn't live without Bob Dylan, particularly.
3. All of the visual arts –painting, drawing, sculpure: So many great artists and painters (too many to name) throughout all of history, to now –absolutely couldn't live without them.
4. Architecture: I have a bit of a passion for architecture (if I had my time over)...
5. Theatre, film...
Yep –all and any of them– again, too much and too many to name. All those people and work that inspire us to look at (and think about) the world in new ways, that point out new possibilities.

What would you have said to the Bunyip if you had come across him?
"Hey! Fancy meeting you here... Fantastic!"

If you were a fox and lived alone in the bush, what would you do?
Well, I might live alone, but I can't imagine ever feeling alone in the bush –there are so many other creatures, so many places and things, so many very foxey things to do out there.  

Answer shortly the next questions:
· Favorite color: Green. There are so many of them, all so different! Mind you, that's precisely why it's also the most difficult colour.
· Favorite character you've drawn: Maybe Motor Bill, from Motor Bill and the Lovely Caroline, by Jenny Wagner. Such a gentle and sweet heart.
· Weirdest place you've ever drawn at: Inside my own head.
· Hardest book to draw: Fox. Far and away. Three years of agony.
· Favorite part of a book: When I've finally finished it!
· Favorite technique: Anything and everything –whatever works best for the words, that best answers the tone of voice in the language –whatever gets to the heart of the matter.

— ❦ —

Desde tu experiencia, ¿cuál es la mejor manera de ilustrar una historia escrita por otra persona?
Primero: Ni se te ocurra decir que lo vas a hacer si no te gusta realmente cómo está escrito. Luego, descubre qué es lo que te gusta de la historia y trata de pintarlo.

¿Cómo supiste que querías ser un ilustrador?
No lo supe. Simplemente me ha encantado siempre dibujar y pintar. Pero sí ocurrió que luego de haber terminado mis estudios de arte y haber mostrado mi portafolio, los editores comenzaron a escribirme. Los primeros libros que ilustré eran de no-ficción, para el mercado educativo principalmente; luego novelas. Pero fue cuando me ofrecieron el texto de El Bunyip, el primer libro-álbum que realicé, cuando me interesé por este tipo de literatura. Me fascinó cada minuto de la realización del libro... Supe que quería hacer más. Me encanta cuando un libro me detiene abruptamente, cuando el lenguaje y tono de la voz me vuelca el corazón de algún modo, o lo tranquiliza... Tratar de encontrar la mejor manera de responder a esa voz –las imágenes precisas para las palabras, el estilo indicado, el mejor diseño para el libro es terriblemente difícil en algunas ocasiones, pero tentador también.

¿Cómo es tu proceso cuando vas a ilustrar un libro? ¿Tienes rituales?
Si he dicho que sí a una historia, leo, leo y releo el texto tropecientos de veces con mucho cuidado. Lo dejo cocinando a fuego lento para que los sabores salgan a relucir. Pienso en él. Puede tomar un rato. Mientras espero a que esté listo, escucho mucha música, salgo a trabajar en el jardín, leo mucho, y mantengo mis ojos y oídos abiertos a señales u otros posibles ingredientes.

¿Otras artes han influido en tu trabajo?
Sip. Todas, en realidad:
1. Literatura: Buena escritura. Leo mucho –literatura contemporánea, historia, biografías, ensayos.
2. Música: Todo tipo –clásica (Bach, Schubert, Mozart, Puccini, Beethoven... Podría seguir y seguir), la llamada world, rock... Muchos cantantes y compositores. No podría vivir sin Bob Dylan, particularmente.
3. Todas las artes visuales –pintura, dibujo, escultura: muchos (tantos) artistas y pintores geniales a lo largo de la historia hasta el día de hoy –no podría vivir sin ellos, absolutamente.
4. Arquitectura: Siento pasión por la arquitectura (si tuviese tiempo libre...)
5. Teatro, cine... de nuevo, son muchas para ser nombradas. 
Toda esa gente y trabajos que nos inspiran a ver (y pensar) el mundo en diferentes maneras y que nos muestran nuevas posibilidades.

¿Qué le habrías dicho al Bunyip de habértelo encontrado? 
“¡Oye! Extraordinario encontrarte por acá... ¡Fantástico!”

Si fueses un zorro y vivieses solo en el bosque, ¿qué harías?
Bueno, yo podría vivir solo, pero no puedo imaginarme el sentimiento de estar solo en el bosque –hay tantas criaturas, tantos lugares y cosas, tantísimas astucias qué hacer allá afuera.

Responde brevemente a las siguientes preguntas:
· Color favorito: Verde. Hay tantas tonalidades, ¡todas diferentes! Eso sí, esa es precisamente la razón por la cual es el color más difícil.
· Personaje favorito que hayas dibujado: Tal vez Motor Bill, de Motor Bill and the Lovely Caroline, de Jenny Wagner. Tiene un corazón tan dulce y gentil...
· Lugar más extraño en el que has dibujado: Mi propia cabeza.
· Libro más difícil de ilustrar: Zorro. Por mucho. Tres años de agonía.
· Parte favorita de un libro: ¡Cuando finalmente lo termino!
· Técnica favorita: Nada y todo –lo que funcione mejor para las palabras, lo que mejor responda al tono de voz del lenguaje –cualquiera que llegue el corazón del asunto.

Entrevista realizada y traducida por Laura Sánchez

miércoles, 13 de febrero de 2013

Cambios que trae el tiempo

El diseño de El Bunyip (The Bunyip of Berkley's Creek, 1973), ha cambiado desde su primera edición. Para 2012, Ediciones Ekaré publicó una edición tapa dura que cuenta con portada y contraportada nueva, acabados en mate, título reilustrado, textos desprovistos de enmarcado y un glosario sobre las especies que aparecen en el libro. Sean ustedes mismos los testigos.