martes, 31 de enero de 2012

El ritmo de la palabra en diversos idiomas

Para transformar oraciones de una lengua a otra, no sólo basta reemplazar palabras, sino que hay que saber dar a la historia el significado del idioma original. Entrevistamos a Carmen Diana Dearden, fundadora de Ekaré y traductora de Doña Eremita sobre ruedas, para que ofreciera su opinión acerca del oficio de la traducción.

¿Cómo cambió el nombre de Mrs. Armitage a Doña Eremita?

Me puse a investigar de dónde venía la palabra "Armitage". Viene del inglés medieval "eremitage" y del francés antiguo "hermitage"; significa "morada del ermitaño". En mi búsqueda, encontré una palabra en español con el mismo significado: "Eremita". Ese nombre me pareció muy parecido fonéticamente. Después de muchas opiniones, se la mandé a la editorial inglesa que posee los derechos (Random House Children's Books) para que ellos se la enviaran a Quentin Blake. A Quentin Blake le gustó.


Mambrú, en la versión inglesa, se llama Breakspear, ¿por qué en español es Mambrú?

Después de darle vueltas y vueltas a ver cómo hacía en español un juego con "Shakespeare" y los frenos de la bicicleta, me di cuenta que no era posible. Era muy raro. Decidí ponerle Mambrú, porque el perro de Doña Eremita se parecía a un perro maravilloso que yo tenía en ese entonces. De igual modo, le preguntaron a Quentin Blake y le pareció buenísimo.


Habiendo lectores de habla hispana al nivel mundial, ¿cómo adapta los términos del libro para que sean comprensibles por todos?


Con un juego de envío y recepción de opiniones entre los equipos de Ekaré España, Venezuela y Chile. Entre los dos, vamos adaptando las palabras. El caso más difícil es el de los verbos, en España se conjuga de diferente manera. Siempre tratamos de darle la vuelta a eso.


¿Cuál es su mayor preocupación al traducir?

Que quede fiel al original en el sentido, en las palabras y en el ritmo. Mucha gente traduce literalmente, yo trato de mantener la manera original de escribir del autor. Hay unos libros que fluyen rapidísimo como éste y Zorro.


¿Cómo trabaja las onomatopeyas?

Yo ahí gozo muchísimo buscando palabras que se parezcan a los sonidos. Si puedo, las dejo igual que en inglés pero, cuando es necesario cambiarlas, acudo a Verónica Uribe (también fundadora de Ekaré y directora de Ekaré Sur), quien sabe muy bien cómo ponerlas en castellano.


¿Cómo definiría su experiencia traduciendo este libro?

La pasé buenísimo, fue divertido porque la historia no permite que te aburras. Además, las respuestas de la editorial inglesa y de Quentin Blake fueron inmediatas y siempre positivas.



¿Cuál es su frase favorita del libro?

"Lo que esta bicicleta necesita"




 

viernes, 20 de enero de 2012

La ilustración hace historia con Quentin Blake



Introducción

Hola, mi nombre es Quentin Blake. He sido un ilustrador de libros para niños desde hace más de 50 años. He ilustrado todos los libros de Roald Dahl, excepto uno. También he ilustrado libros de mi propia creación.

Luego de 50 años en la industria, ¿qué mantiene su interés en la ilustración?

He estado ilustrando desde hace 50 años y, en vez de aburrirme, me intereso más con el paso del tiempo. Siempre hay algo más que lograr. Empecé por dibujar únicamente lo que ocurría en la historia, posteriormente, me di cuenta que el texto es interesante y está lleno de temas por dibujar: dónde ubicar las ilustraciones en el libro, cómo relacionarlas con el texto, cuál es la atmósfera general del libro, cuáles son las expectativas del lector o cómo éste va a reaccionar. La ilustración se vuelve más interesante porque entre más libros haces, más libros descubres que puedes hacer.

¿Cómo se diferencia la ilustración de otras formas de arte? ¿Cómo expresa la ilustración los deseos del artista?

La ilustración no es una forma débil de la pintura, es algo realmente diferente, es como producir una obra de teatro o tocar un cuarteto de cuerdas, es un arte de interpretación. Cuando estás ensayando un libro, estás tratando de diseñar dónde se dibujará la línea; cuán serio, humorístico o naturalista será. Tratas de unir el espíritu mismo del libro. Cuando piensas que sabes cómo hacer este trabajo, llega una nueva historia y te das cuenta de que no lo sabes todo y tienes que empezar de nuevo desde el comienzo.

¿Qué tan importante es tener un estilo único al ilustrar?

Soy afortunado de que la gente diga que puede reconocer mis ilustraciones. No lo hago a propósito, es algo que descubrí cuando tenía 22 años. Se volvió idiosincrático, es como la escritura. Creo que es una ventaja enorme haber encontrado una manera de ilustrar que se adapta a mí. Es identificable e informal. La gente joven no la considera una amenaza porque podrían hacerlo ellos mismos. Es más fácil acercarse a un estilo informal.