El libro Zorro, publicado en 2005 por Ediciones Ekaré, ha sido objeto de transformaciones tipográficas. Alrededor del mundo, cada traducción ha encontrado un diseño distinto para presentar la historia en su idioma. Compartimos sus diferentes versiones junto a la correspondencia que mantuvo Ron Brooks, el ilustrador del libro, con Carmen Diana Dearden, presidenta de la editorial, para llegar al resultado final de la publicación.
Realmente, Carmen, lo dejo en tus manos [la elección de la tipografía]. Los japoneses y el resto de los editores optaron por la tipografía hecha a mano/garabateada. Estoy seguro que verás lo horrible del tratamiento inglés del texto. Por otra parte, la tipografía francesa tampoco es muy buena; al menos le añadieron un poco de coraje al asunto. De todos modos, como te indiqué en la Feria de Boloña, la tipografía que más me interesa es la de la versión china: es muy calmada y tan distinta a la que hice para la versión australiana o a las versiones inglesa y francesa. Pero, de nuevo, los japoneses tenían fe en el rumbo que tomaban. Lo que más me gusta de esta versión es que el tratamiento del texto logra que las palabras, de algún modo, susurren. Siendo de este modo, parecen ganar más fuerza... De hecho, como he mencionado anteriormente, cuando hago/leo/performatizo el texto, lo hago susurrando.
El otro asunto de la versión china, para mí, es que las imágenes se ven más fuertes. Esto me hace preguntarme si, en efecto, me excedí un poco con la tipografía de la versión australiana; si, de pronto, existe mucha competencia entre la tipografía garabateada a mano y las imágenes... No estoy tan seguro.
El otro asunto de la versión china, para mí, es que las imágenes se ven más fuertes. Esto me hace preguntarme si, en efecto, me excedí un poco con la tipografía de la versión australiana; si, de pronto, existe mucha competencia entre la tipografía garabateada a mano y las imágenes... No estoy tan seguro.
Mis mejores deseos,
Ron
Ron
Hola, Carmen,
Desafortunadamente sólo he recibido una doble-página (donde Perro le da la bienvenida a Zorro) con cada fuente tipográfica: Toothbrush y Gill Sans... No estoy muy seguro de cuál es mi preferida y, siendo más pequeñas por su tamaño en la pantalla del monitor, se me hace más difícil decidir. Sin embargo, basándome en esas pequeñas muestras de cada una, prefiero Gill Sans, pero:
1) Sugiero que sea de mayor tamaño y que se le dé mayor ruptura a la línea (de hecho, prefiero las rupturas de línea de la Toothbush). Ambos cambios le darían al texto en Gill más cuerpo, fuerza y presencia en la página.
2) Definitivamente prefiero Gill antes que Toothbrush (la cual, personalmente, encuentro un poco ordinaria) pero me pregunto si se podría separar más el espacio entre cada letra. De nuevo, esto le daría más presencia en la página y más aire entre cada letra y cada línea... Como si algunas palabras estuviesen a punto de desintegrarse o de c a e r s e . . . d e f l o t a r. Me encanta la claridad y limpieza de Gill para este texto como contraposición a lo desordenado de las ilustraciones, pero también pienso que necesita ese peso del aumento del punto en la fuente...
3) He pensado en usar Gill para todo el texto pero en MAYÚSCULAS, poniendo las iniciales de los nombres en negrita: PERRO, ZORRO... Pero probablemente no quieran saber de esto, abrir esta caja de lombrices (el tiempo toma un cigarrillo y, probablemente tenemos los cigarros pero no el tiempo). Además, conozco todos los temas relacionados con la legalidad, etc... Sería interesante, al menos, ver cómo queda pero creo que es suficiente con lo que sugerí anteriormente.
Por favor, siéntete libre de ignorar todo esto, Carmen...
Hey-ho!... And hellooo, Carmen!
Esta es, creo habértelo dicho, la primera vez en los treinta años que llevo haciendo libros que soy invitado por una editorial extranjera a contribuir con mis sugerencias... Y qué placentero debe ser (para mí y para ustedes) haber puesto todo este tiempo y trabajo para, finalmente, poder decir: “¡Hey, hey! Creo que lo tenemos... ¡Lo hemos terminado! ¡Whooope!”. Un buen sentimiento, ¿no es así?
Qué complacido estoy de recibir esta última carta. Estuvimos agitados por un tiempo y yo disfrutaba cada segundo... Luego, de repente, hicieron silencio por lo que parecía, desde mi cueva, un largo tiempo... Y pensé “Oh, Dios, eché a perder todo; los abrumé; los aburrí hasta la muerte con tantas sugerencias (o lo que sea que hice, ¡no puedo recordarlo ahora!). Pensé que me había excedido de nuevo, lo cual es, supongo, más o menos lo que hice y (como los autralianos diríamos: “Good on you!”) siempre sentí que, en algún punto, era exactamente lo que debía hacer... Y ¡qué buen show!
Y, lo más importante de todo, es que creo que hicieron los sonidos fantásticamente. No, mejor que eso... El texto suena por sí solo... ¡Fantástico! No puedo esperar verlo... EXCELENTE. Muchas gracias, queridos, todo el poder para ustedes. Y sí, abso-bloody-lutely hagámoslo de nuevo... ¡Me encantaría!
Ok, de vuelta al trabajo:
Primero quiero decir cuánto aprecio el trabajo que realizan... Cuánto cuidado, tiempo y atención han puesto en Zorro. Y luego, haber compartido todo eso conmigo invitándome a comentar. Esta ha sido, absolutamente, la mejor experiencia de trabajo que he tenido con una editorial extranjera... Por eso: gracias, gracias a todos.
En segundo lugar, AMO lo que hicieron en la última prueba. Creo que es absolutamente HERMOSO. De verdad, de verdad, de verdad... Excepto que... Todavía me hace dudar una pequeña cosa: en la última página, donde dice “brinca brincando”, las dos líneas tienen la misma longitud, una debajo de la otra, así:
L e n t a m e n t e , b r i n c a b r i n c a n d o ,
c o m i e n z a s u l a r g o v i a j e d e r e t o r n o
L e n t a m e n t e , b r i n c a b r i n c a n d o ,
c o m i e n z a s u l a r g o v i a j e d e r e t o r n o
¿Hay aún posibilidades de distribuirlo así?:
L e n t a m e n t e , b r i n c a b r i n c a n d o ,
c o m i e n z a s u l a r g o v i a j e d e r e t o r n o .
Y, en vez de estar debajo de Urraca, ¿podrían estar un poco más a su izquierda? ¿O que el centro de gravedad de esas dos líneas esté en el centro de gravedad de Urraca? Para que el lector pueda sentir que Urraca comienza a irse, a la derecha y adelante. ¿Entiendes lo que digo? ¿Tiene sentido? (Para este momento, he dormido muy poco).
c o m i e n z a s u l a r g o v i a j e d e r e t o r n o .
Y, en vez de estar debajo de Urraca, ¿podrían estar un poco más a su izquierda? ¿O que el centro de gravedad de esas dos líneas esté en el centro de gravedad de Urraca? Para que el lector pueda sentir que Urraca comienza a irse, a la derecha y adelante. ¿Entiendes lo que digo? ¿Tiene sentido? (Para este momento, he dormido muy poco).
Realmente, eso es lo único que cambiaría... Si es muy tarde, si ya lo han enviado, no se preocupen, de verdad. De verdad, de verdad, de verdad... ¡Sólo una cosa en todo el libro! ¡Eso es muchísimo mejor de lo que yo mismo he conseguido! (No le digan a nadie que dije esto)... ¡Muchísimo mejor!
De nuevo, gracias enormemente,
Ron
Textos traducidos por Laura Sánchez
Muy interesante!Un libro maravilloso!
ResponderEliminarhttp://gloillustration.tk
Este es sin duda mi cuento favorito y es maravilloso como el texto con la tipografía y las ilustraciones te van llevando a meterte entero en la historia, hacerla tuya en cada personaje y susurrarla para entregarla a otro.
ResponderEliminarSus comentarios enriquecen nuestras publicaciones, ¡muchas gracias!
ResponderEliminar